As a casual speaker of Esperanto, I’m used to constructions where ”al la X-o” or ”sur la X-on” is replaced by ”-en”:
Ni iru aŭten! (Ni iru al la aŭto.)
Via poŝtelefono falis teren. (Via poŝtelefono falis sur la teron.)
Yes, I know, according to classical analysis, the highlighted words are adverbs (even if they are modified and don’t end ind -e as other adverbs).
However, some languages do have an allative case, which expresses movement to(wards) something. An example would be the Basque word Bilbora, meaning ”to(wards) Bilb(a)o”.
Would it be possible to re-analyse some -en words as allatives rather than adverbs?